اکثر کتابهای نامزد شده برای جایزه بینالمللی بوکر امسال، جایزه معتبر برای داستان ترجمه شده به انگلیسی، کمتر از ۲۰۰ صفحه هستند.
تنها یکی از آنها بیش از ۳۰۰ صفحه است: رمان ۶۲۷ صفحهای "سلونوئید" اثر میرچا کارتارسکو، ترجمه شده توسط شان کاتر. این همچنین یکی از رمانهای برجسته در این فهرست است.
بسیاری از منتقدان ادبی مدتهاست کارتارسکو را به عنوان یک برنده احتمالی جایزه نوبل معرفی کردهاند، و اثر نامزد شده این نویسنده رومانیایی درباره یک معلم مدرسه است که در زندگی، خانواده و رویاهای آزاردهندهاش تأمل میکند.
سایر عناوین، که توسط برگزارکنندگان جایزه در لندن در روز سهشنبه اعلام شد، شامل رمان ۱۰۰ صفحهای "گوژپشت" اثر سائو ایچیکاوا، ترجمه شده از ژاپنی توسط پولی بارتون، درباره تمایلات جنسی یک ساکن معلول خانه سالمندان، و رمان ۱۶۹ صفحهای "در محاسبه حجم I" اثر سولوی باله، ترجمه شده از دانمارکی توسط باربارا جی. هاولند، است که در آن یک فروشنده کتاب عتیقه یک روز را بارها و بارها زندگی میکند.
مکس پورتر، رئیس هیئت داوران امسال، در مصاحبهای گفت که انتخاب این همه کتاب کوتاه نشاندهنده "از دست دادن دامنه توجه که بسیار پیشبینی شده است" در بین خوانندگان نیست. او افزود که ۱۳ عنوان به سادگی بهترینهایی بودند که هیئت داوران خوانده بود.
او افزود که برخی از داوران جوایز کتاب به سمت رمانهای طولانی گرایش دارند و فکر میکنند نوشتن طولانیتر سختتر است، اما ظرافت بخشیدن به یک رمان کوتاه یک چالش برابر بود. پورتر گفت: "برخی از این کتابها یک کلمه هدررفته ندارند."
جایزه بینالمللی بوکر که در سال ۲۰۰۵ تأسیس شد، در ابتدا به یک نویسنده برای کل آثارش اهدا میشد. از سال ۲۰۱۶، به یک کتاب واحد ترجمه شده به انگلیسی و منتشر شده در بریتانیا یا ایرلند در طول ۱۲ ماه گذشته اهدا میشود.
جایزه سال گذشته به "کایروس" اثر جنی ارپنبک ترجمه شده توسط مایکل هوفمان اهدا شد، و برندگان قبلی شامل "گیاهخوار" اثر هان کانگ و "پروازها" اثر اولگا توکارچوک بودهاند.
این جایزه همراه با ۵۰۰۰۰ پوند یا حدود ۶۳۰۰۰ دلار جایزه نقدی است که نویسنده و مترجم برنده به طور مساوی تقسیم میکنند.
دیگر نامزدهای امسال عبارتند از "کتاب ناپدید شدن" اثر ابتسام عازم، ترجمه شده از عربی توسط سنان آنتون، که روزی را در تلآویو تصور میکند که در آن اسرائیلیها از خواب بیدار میشوند و متوجه میشوند که تمام همسایگان فلسطینیشان ناپدید شدهاند. و "در جنون یک زن" اثر آسترید رومر، درباره زنی که یک ازدواج توهینآمیز را ترک میکند و یک سری رابطه عاشقانه دارد، از جمله یک رابطه با یک زن. "در جنون یک زن" که در ابتدا در سال ۱۹۸۲ در هلند منتشر شد، نامزد نهایی برای جوایز ملی کتاب ۲۰۲۳ بود. این کتاب توسط لوسی اسکات از هلندی ترجمه شده است.
داوران اکنون این فهرست را به شش نامزد کاهش میدهند که قرار است در تاریخ ۸ آوریل اعلام شوند. برنده در مراسمی در تیت مدرن در لندن در تاریخ ۲۰ مه معرفی خواهد شد.
لیست کامل نامزدها عبارتند از:
- "کتاب ناپدید شدن" اثر ابتسام عازم، ترجمه شده از عربی توسط سنان آنتون
- "در محاسبه حجم I" اثر سولوی باله، ترجمه شده از دانمارکی توسط باربارا جی. هاولند
- "هیولایی پشت در وجود دارد" اثر گائل بلم، ترجمه شده از فرانسوی توسط کارن فلیتوود و لایتیتیا سنت-لوبر
- "سلونوئید" اثر میرچا کارتارسکو، ترجمه شده از رومانیایی توسط شان کاتر
- "فاحشههای مخزن" اثر دالیا دلا سردا، ترجمه شده از اسپانیایی توسط جولیا سانچس و هیتر کلیری
- "قایق کوچک" اثر ونسان دلکروآ، ترجمه شده از فرانسوی توسط هلن استیونسون
- "گوژپشت" اثر سائو ایچیکاوا، ترجمه شده توسط پولی بارتون از ژاپنی
- "زیر نظر پرنده بزرگ" اثر هیرومی کاواکامی، ترجمه شده از ژاپنی توسط آسا یوندا
- "یوروترش" اثر کریستین کراخت، ترجمه شده توسط دانیل بولز از آلمانی
- "کمال" اثر وینچنزو لاترونیکو، ترجمه شده از ایتالیایی توسط سوفی هیوز
- "لامپ قلب" اثر بانو مشتاق، ترجمه شده توسط دیپا بهاستی از کانادا
- "در جنون یک زن" اثر آسترید رومر، ترجمه شده از هلندی توسط لوسی اسکات
- "کلاه پوست پلنگی" اثر آن سر، ترجمه شده از فرانسوی توسط مارک هاچینسون